English Study‎ > ‎

2015년 4월

2015년 4월 2일

New Korean Satellite Sent into Space
The homegrown Arirang-3A multipurpose satellite was successfully sent into space on Thursday. Once it is operational, the satellite will be cable of observing the earth even at night or in bad weather thanks to infrared vision.
The Arirang-3A satellite was launched from the Yasny base in Russia at 7:08:45 a.m. Korean time, according to the Ministry of Science, ICT and Future Planning. 
The satellite separated from its launch vehicle at an altitude of 537 km 883 seconds after launch. It communicated with the Troll Satellite Station in the Antarctica 32 minutes after launch.
Some 87 minutes after launch, the satellite communicated to the Svalbard Satellite Station in Norway the news that its solar panel unfolded successfully. 
It was finally accessible from the ground control center of the Korea Aerospace Institute in Daejeon at 1:04 p.m., five hours and 56 minutes after launch. 
Choi Suk-won, the chief of the project team at KAI, said the satellite's communications system, solar panel and antenna are operating stably.
The Arirang-3A will observe the earth after three to six months of tests. It will orbit the earth 15 times a day at an altitude of 528 km for four years, passing over the Korean Peninsula twice a day.
Its optical lens can identify 50 cm-large objects on the ground. The infrared sensor is expected to play a big role in monitoring nuclear facilities in North Korea, which produce a lot of heat, as well as the urban heat island phenomenon and wildfires. 
Korea already operates three multipurpose satellites, the Arirang 2, 3 and 5.

아리랑 3A호 발사 성공
고성능 적외선 센서를 장착한 다목적실용위성 '아리랑 3A호'가 26일 성공적으로 발사됐다. 아리랑 3A호가 본격적으로 가동되면, 한국은 심야나 악천후에도 지구를 관측할 수 있게 된다.
미래창조과학부와 한국항공우주연구원(항우연)은 "아리랑 3A호가 이날 오전 7시 8분 45초(한국 시각)에 러시아 야스니 발사장에서 발사돼, 성공적으로 궤도에 안착했다"고 밝혔다. 이 위성은 발사 883초 뒤 지구 537㎞ 상공에서 발사체와 분리됐고, 발사 32분 뒤 남극의 트롤(Troll) 지상국과 교신에 성공했다. 발사 87분 뒤에는 노르웨이 스발바르 지상국과 교신하면서 태양전지판이 성공적으로 펼쳐졌다고 알려왔다. 발사 5시간 56분 뒤인 오후 1시 4분에는 대전 항우연 지상관제센터와도 교신에 성공했다. 최석원 항우연 아리랑 3A호 사업단장은 "통신시스템과 태양전지판, 안테나 등이 모두 안정적으로 작동하고 있다"고 밝혔다.
아리랑 3A호는 앞으로 3~6개월간 위성 및 탑재 장비 등의 기능을 시험한 뒤 본격적인 지상 관측 임무에 투입될 예정이다. 이 위성은 앞으로 4년간 528㎞ 상공에서 매일 지구를 15바퀴씩 돌면서, 하루에 두 차례 한반도 상공을 지난다. 광학렌즈로는 지상의 50㎝ 물체까지 식별할 수 있고, 밤이나 악천후에도 적외선 센서를 이용해 한반도 관측이 가능하다. 특히 적외선 센서는 도시 열섬효과나 산불 감시는 물론, 많은 열이 발생하는 북한의 핵시설 감시 등에도 큰 역할을 할 것으로 기대를 모은다.
아리랑 3A호에 탑재된 적외선 센서는 5.5m의 해상도를 갖고 있어 해상도가 10~35m 수준인 미국, 프랑스의 적외선 감시 위성보다도 성능이 뛰어나다. 현재 한국은 아리랑 2·3·5호를 운용하고 있으며, 아리랑 3A호까지 가동되면 하루에 한반도를 5.5회 촬영할 수 있게 된다.

2015년 4월 2일

Food delivery apps cop consumer flak
Smartphone applications for ordering food are under fire for poor management of payments, service and communication.
A group of consumers has condemned seven food delivery apps, including Baedal Minjok, or "Delivery Nation" in Korean, Yogiyo, Baedaltong, and Menubox.
"Ordering with one touch of a finger may seem simple, but it requires more explaining than average," the Korean Women's Federation for Consumers said, adding that ordering and payment procedures were inefficient.
It said alcohol delivery was not regulated, even for underage students.
"There is no way to confirm the ordering person's age or identity, and even with certain standards for their services, all you really need is an Internet service and credit card information ㅡ so there is absolutely no control over who orders what," the federation said at a press conference.
The organization also said there was no regulation of delivery app standards to begin with.
"All seven app services state that they claim no responsibility over the buyer and the supplier, which means that even if there is a problem occurring during the process of delivering the product, the app services take responsibility for nothing," the federation said.
The group called for more consumer protection and for standards to be strictly followed.
"All these apps have specific requirements for consumer standards, but have failed to properly protect the underage who might be vulnerable through these new services," it said.

2015년 4월 7일

Playing host is a surefire way to blow tax money
When the Yeosu Expo 2012 wrapped up its three-month run on the southwestern coast of Korea, attracting 8 million visitors from more than 100 countries, the Yeosu city government was confident it could sell around 95 percent of the complex to private investors. 
It expected 530 billion won ($481 million) to tumble into the city coffers from those deals. Total investment in the expo was 1.8 trillion won.
But in the first tender offer for the sites later that year, no entrepreneur or business group showed any interest. Three years have passed since the international marine expo kicked off in the South Jeolla city and it’s still costing plenty in maintenance costs - and lots of taxpayers’ money has gone down the drain. 
Of the 20 buildings that were built for the expo, only eight remain standing, and the rest were demolished. The largest, the dramatic International Pavilion, still towers above its 250,000-square-meter (61-acre) site. But 40 of its 60 rooms are empty.
The rest are rented out to a few companies that use them as offices or cafeterias. 
Over the past two years, maintenance fees have run around 15 billion won, all of which was funded by the central government. That’s on top of the 60 billion won total loss from the expo, which sold far fewer tickets than was hoped. 
The Big-O, a donut-shaped machine set in the water that projected holograms and sprayed giant jets of surf, was the most popular installation among the visitors. It was far too expensive to maintain.
“If we tried keeping the Big-O in good shape, we probably would have had to spend billions of won more,” said Lim Yeong-chan, the head of a committee that was supposed to figure out how to use the expo site after the visitors stopped coming.
In this second and final part of a series on wasteful spending by regional governments across the country, reporters from the JoongAng Ilbo set out to find how regions that spent heavily to host international events are making use of the extravagant facilities they built. 
Most - if not all - proved to be financial black holes for the country’s taxpayers.
“When government officials vet the validity of hosting an event,” said Jeong Hee-jun, a sports sciences professor at Dong-A University in Busan, “they really have to ask themselves whether they’ve drawn a blueprint for how they’re going to operate the facilities in the future.”
One city that failed to heed that bit of common sense was Chungju in North Chungcheong, which hosted the 2013 World Rowing Championships, which called for a 99 billion won total investment. Revenues from the event were a mere 13.7 billion won. 
A couple of companies rented some facilities last year and ran restaurants, coffee shops and a convenience store, leading to revenues of less than 50 million won. The main building on the site was used as a conference hall, bringing in roughly 17 million won more. 
Maintenance fees, on the other hand, soared to half a billion won last year. Lee Du-young, head of the Chungbuk Economy Society Research Institute, said the week-long rowing regatta was an ostentatious trophy for the regional government - but tax payers were stuck with the bill.
One rural area that managed to break the stereotype of host cities pouring money down many drains is Yeongam County in South Jeolla, which in 2010 launched the Korea Grand Prix, a Formula One race.
The Formula One aspiration hasn’t worked - after four years the annual race was called off in January. 
But by offering the tracks for car racing events and automobile test-drives, the county government last year earned more than 500 million won. 
With the 2018 Winter Olympics coming to Pyeongchang County in Gangwon, all eyes are seeing how wisely they plan their investments. The country is planning to spend some 820 billion won on constructing ski slopes and convention halls. The venue for the opening and closing ceremonies alone will cost 123 billion won. 
According to statistics by the Korea Development Institute, the Pyeongchang facilities will likely require 20 billion won for annual maintenance fees, whereas revenues will only cover half of that, leaving the rest to be paid by tax money. 
The organizing committee is said to be discussing whether to downsize some stadiums and design buildings in a way to make dismantlement easy and cheap. The Korea National Sport University in Songpa District, southern Seoul, has shown an interest in purchasing one newly built stadium after the games and use it as its satellite campus, Gangwon provincial officials said. The school might open the stadium up for public use so that people can enjoy winter sports programs led by its staff. 
“A lot of leisure sport fanatics from Seoul will visit the campus if it’s equipped with programs run by professional trainers,” said Lee Yeong-ju, from the Research Institute for Gangwon. 
A road directly linking Seoul and Pyeongchang County, which is currently under construction and should to be finished in 2017, will help that idea, added Lee. Choi Yeong-jae, a communications professor at Hallym University in Chuncheon, Gangwon, said the organizing committee must find ways to draw international tourists from China and Southeast Asia to Pyeongchang. 
“If Pyeongchang persuades a local university to reshape the Olympics media center into a promotion hall for Hallyu, or the Korean Wave,” Choi said, “the county will certainly save itself from becoming a post-Olympic ghost town.”

2015년 4월 9일

SK Hynix to Expand Their Non-Memory Semiconductor Foundry Business
SK Hynix will expand their non-memory semiconductor foundry business . Unlike how Samsung Electronics concentrates on the foundry business applying the 14 nano FinFET process, they focused on expanding the 8-inch(200㎜) 90 nanometer process, in order to prepare a small production system for various system semiconductors.
SK Hynix has been rearranging production lines to increase the types of chips produced at Cheongju M8 fab that provides system semiconductor foundry service.
At M8 fab, CMOS238 Image Sensor(CIS), Power Management IC(PMIC), and Display Driver IC(DDI)을 are mainly produced. Nand Flash had also been produced once, but since the third quarter of 2012, all were changed into exclusive fabs for non-memory semiconductors.
It seems SK Hynix will move non-memory semiconductors, such as CIS, produced in the 8-inch fab to the 12-inch(300㎜) fab, and the 8-inch fab will produce new non-memory semiconductors. Since the quantity of non-memory semiconductors originally produced at the 8-inch fab is large, the production more than doubles when switched to the 12-inch fab. This is economical, since the production cost is reduced that much. SK Hynix introduced a 12-inch non-memory semiconductor equipment for research last year, and ever since, have additionally purchased and been using another equipment for development.
Line M8 is planning to maintain its 8-inch, while modifying the non-memory semiconductors being produced and increasing the number of types. They are planning to operate in an adequate way for small quantity batch production, in preparation for an increase in demand for production of diverse types of non-memory chips, as an era of Internet of Things(IoT) awaits.
SK Hynix has started the expansion of their foundry business by recruiting massive manpower in the non-memory field, along with changing production lines, etc. Industry process experts and fabless industry researchers have newly moved in.

The reason why SK Hynix is maintaining the 8-inch fab instead of investing in high-tech process seems to be so as to focus more on collecting small quantity batch production know-how than on massive investment. Samsung Electronics has applied the 14 nano FinFET technology to the non-memory field and TSMC of Taiwan is also in preparation for commercializing the 16 nano FinFET processing technology. Since SK Hynix is a late starter and needs massive investments and a long period of time to secure high-tech processing technology, they seem to be taking the strategy of expanding existing know-how to take actions against the age of IoT.
The business world has predicted that SK Hynix will put priority on securing many domestic fablesses using Taiwanese foundries as client companies. By examining items that are under development in domestic fablesses or are expected to increase in production, and stably securing client companies, they are building foundry know-how and technical skills.
A fabless official said, “There are many fablesses that inevitably use Taiwanese fabs because Samsung Electronics foundries require a certain scale of production and have advanced processing technology so that they cannot meet the conditions. If there is no need of high-tech processing and small quantities can be produced, it is good news for domestic fablesses since there is no need to use Taiwanese fabs.”
SK Hynix said, “We are examining the plan to move the equipment in M10 to M14, and utilizing the remaining space of M10 as a lab or for non-memory semiconductor production . Nothing has been confirmed about non-memory semiconductor production, introduction of mass production equipment, etc. at the 12-inch line.”

SK 하이닉스, 비메모리 파운드리 사업 확대한다
SK하이닉스가 비메모리 부문 위탁생산(파운드리) 사업을 확대한다. 삼성전자가 14나노 핀펫 공정을 적용한 파운드리 사업에 집중하는 것과 달리 8인치(200㎜) 90나노미터 공정을 늘리는 데 초점을 맞췄다. 다양한 시스템반도체를 소량 생산하는 체계를 갖추기 위해서다.
SK하이닉스는 최근 시스템반도체 파운드리 서비스를 제공하는 청주 M8 팹에서 생산하는 칩 종류를 늘리기 위해 생산라인을 재조정하고 있다.
M8 팹에서는 CMOS이미지센서(CIS), 전력반도체(PMIC), 디스플레이구동칩(DDI)을 주로 생산한다. 낸드플래시도 생산했으나 2012년 3분기부터 비메모리 전용 팹으로 모두 전환했다.
SK하이닉스는 CIS 등 8인치 팹에서 생산하던 비메모리는 12인치(300㎜) 팹으로 옮기고 8인치 팹은 새로운 비메모리를 생산할 것으로 보인다. 기존 8인치 팹에서 생산하는 비메모리는 물량이 많아 12인치 팹으로 전환하면 칩 생산량이 두 배 이상 늘어난다. 그만큼 생산 원가를 줄일 수 있어 경제적이다. 지난해 SK하이닉스는 12인치용 비메모리 장비를 연구용으로 도입했으며 이후 개발용 장비를 추가 구매해 사용하고 있다.
M8 라인은 8인치를 그대로 유지하되 생산하는 비메모리를 변경하고 종류를 늘릴 방침이다. 사물인터넷(IoT) 시대를 앞두고 다양한 비메모리 칩 생산 수요가 늘어날 때에 대비 다품종 소량 생산에 적합하도록 운영할 계획이다.
SK하이닉스는 생산라인 전환과 함께 비메모리 분야 인력을 대거 영입하는 등 파운드리 사업 확대에 시동을 걸었다.

SK하이닉스가 첨단 공정에 투자하지 않고 8인치 팹을 유지하는 것은 당장 대규모 투자보다 다품종 소량 생산 노하우를 축적하는 데 집중하기 위한 것으로 보인다. 삼성전자가 비메모리 분야에 14나노 핀펫 기술을 적용했고 대만 TSMC도 16나노 핀펫 공정 기술 상용화를 준비 중이다. SK하이닉스는 후발주자인데다 첨단 공정 기술을 확보하려면 대규모 투자가 필요하고 시간이 오래 걸리는 만큼 기존 노하우를 확대해 사물인터넷 시대에 대응하겠다는 전략으로 풀이된다.
업계는 SK하이닉스가 대만 파운드리를 이용하는 다수의 국내 팹리스를 고객사로 확보하는 데 우선 순위를 둘 것으로 내다봤다. 국내 팹리스가 개발 중이거나 향후 생산 물량이 늘어날 것으로 보이는 품목을 검토하고 안정적으로 고객사를 확보해 파운드리 기술력과 노하우를 높여 나가는 것이다.
팹리스 한 관계자는 “삼성전자 파운드리는 생산 물량이 일정 규모를 넘어야 하고 공정 기술도 앞서 있어 이 조건을 충족하지 못해 어쩔 수 없이 대만 팹을 사용하는 팹리스가 많다”며 “첨단 공정이 필요없고 적은 물량을 생산할 수 있다면 굳이 대만 팹을 이용할 이유가 없어 국내 팹리스에는 희소식”이라고 말했다.
SK하이닉스 측은 “M10 장비를 M14로 이전한 뒤 M10의 여유 공간을 연구소, 비메모리 생산 등 다양한 용도로 활용하는 방안을 검토 중”이라며 “12인치 라인에서 비메모리 생산, 양산용 장비 도입 여부 등을 확정한 바 없다”고 밝혔다.

2015년 4월 14일

Presentation skills depend on practice
: Theresa Rah shares secrets of effective English presentations
Theresa Rah, a popular speaker, TV presenter and English consultant, is perhaps best known for presenting PyeongChang’s final bid for the 2018 Winter Olympics.
Her strong, eloquent speech in 2011 in Durban, South Africa, is seen as having played a key role in swaying the IOC voters. Not only that, but it thrilled millions of TV viewers in Korea.
The video clip of her presentation became a viral hit, adding to the “English-fever” here. It also earned her the nickname “The Heroine of Durban.’’
Yet, Rah admitted she was afraid of speaking in public until her university years. 
“I had a small voice. When I spoke, people would always have to ask me to say it two or three times, because they couldn’t hear me,” she told The Korea Herald.
Rah, also known by her Korean name Seung-yun, joined a public speaking club at her university. After some practice, she found she was no longer nervous of speaking in front of an audience. 
The former communication director of PyeongChang’s 2018 bid committee still believes more than anything that practice can improve communication and presentation skills.

“My PyeongChang presentation wasn’t created like that overnight. It took a year and a half, eight other presentations and countless hours of rehearsals,” she said. 
“So I would say practice more than anything,” Rah said emphatically. 
She also said it was important to be able to deliver the message to the audience. 
“Many Koreans are not comfortable about showing their emotions. With presentation, it requires some emotion to be truly effective.”
Visual effects are another aspect of communication that Koreans are uncertain about, she said. 
Rah recalled when she was a judge for a presentation competition for university students. 
“The kids on (almost) all the teams were donned in black suits, regardless of their topic,” she said. 
But one team wore red hoodies in keeping with their theme of blood donation, which made an impact. 

Enunciation and emulation 
As Korea becomes more connected to the rest of the world, being able to speak English fluently will be advantageous, but is not a requirement for all, since most people around the world are not native English speakers, Rah pointed out. 
More important than pronunciation, according to Rah, is being able to speak clearly and slowly.
“Pronunciation does not matter so much, but enunciation does,” she said
“Just make it sure that you open your mouth enough, and move your lips and tongue enough to speak clearly.”
“I think that’s a bigger problem than correcting pronouncing the R’s and the L’s that so many Korean speakers find difficult.”
Rah added that reading out loud was the one of the best ways to practice English speaking. She said she developed the habit of reading aloud when she was in fifth grade.
“Because my father was going back and forth between Korea and other countries, I would spend about two years in Korea, then go abroad, then back. Often, I would forget my English during my stay here.”
“I had a teacher who had an amazing voice and she would read books to us. So I tried to imitate her at home. That helped me to recover my English,” she recalled.
Emulation, she said, in fact is a technique she often advises for students who want to improve their English speaking skills. 
“Pick a speaker whose style that you like. There are so many materials out on Internet right now, you can get transcripts, and just imitate their voices ― how they say it, the way they go up and down.”
“By imitating that you can improve your own speaking style, and incorporate it into your presentations,” she added.
Following her diplomat father, Rah spend most of her youth abroad in countries such as Canada, Denmark and the U.K. She began a career at Arirang TV, an English-language television channel based in Seoul in 1996 as a reporter, anchor and host. 
She left the company to pursue a career as a communication specialist and worked for several organizations, including the 2002 World Cup organizing committee and the PyeongChang bid committee. She also set up her own English consulting firm, Oratio, in 2003.
The former TV presenter came back to Arirang TV studio two years ago, where she now hosts the channel’s longest-running and most popular talk show, “Heart to Heart.”
It is her first TV show in seven years, and she is keen to make up for lost time.
Rah said the experience she gained from PyeongChang helped her to be a TV host.
“I think if they offered me the job five or 10 years ago, I would not able to do it,” she said.
“When I first started at Arirang, I was a little bit too focused on how I look, what kind of questions I should ask, whether my English was perfect or not. 
“But I now realized that become a better interviewer you really need to focus on guests, not be focused on yourself, and I’m still learning every time I go on stage.”
Rah still runs her communication consulting firm. As a consultant, Rah advises against using difficult words and long sentences in presentations. 
“Writing presentations simply is always best, and then practice and practice,” Rah added.

POSCO ICT Electric Car Charge Station in All Hotels in South Korea
POSCO ICT, the 1st domestic electric car charging infrastructure business, will be installing charge stations over all the hotels in South Korea. It is their marketing plan to target hotel business first, reacting to the increasing demand for electric cars.
POSCO ICT will be contracting with the Accor Ambassador Hotel on the 23rd for the charging infrastructure service. They are planning to set up charge stations in Accor Ambassador branches in Seoul and capital area and 15 hotels more around the country.
With such movement, POSCO ICT has 120 E-Mart charge infrastructure, 3 in Yeoju premium outlet, and 45 in Jeju Island, total of about 180 charge stations. It is almost the same number with the government’s 233 charge stations that started building in 2012, which makes POSCO the leader in the field among private enterprises. Unlike government’s charge infrastructure focused on public facilities, they have focused on the users of electric cars and make their usage of the car much more active.
POSCO ICT’s charge infrastructure is compatible with all electric car that has been released domestically. Unlike the government’s charge station, all the chargers at the stations have integral charging cable which makes it much more comfortable and easier to use.
The smartphone117 app ‘ChargEV’ lets the user to know where the charge station is located, how to use, and if the machines is broken or not. Soon it will add on navigation and location information feature.
POSCO ICT official said, “We plan to cooperate with Accor Ambassador and expand our charge infrastructure but cannot leak out detailed plans yet. We are also planning to charge fees for the service accordingly to Ministry of Industry or Environment announces charging fee rate for electric cars.” 

포스코ICT, 전국 호텔에 전기차 충전기 깐다
우리나라 1호 전기차 충전인프라 사업자 포스코ICT가 전국 호텔에 전기차용 충전기를 깐다. 늘어나는 전기차 수요에 호텔시장을 먼저 파고든다는 전략이다.
포스코ICT는 오는 23일 아코르앰배서더호텔과 충전인프라 서비스 협력 계약을 체결한다. 서울·수도권 아코르앰배서더 체인과 전국 15개 호텔에 충전소를 구축해 운영할 계획이다.
이로써 포스코ICT는 BMW코리아와 구축한 전국 120개 이마트 충전인프라를 포함해 여주프리미엄 아울렛 3개, 제주도 45개 등 180여개 충전소를 갖췄다. 정부가 2012년부터 전국에 운영 중인 233개 충전소에 육박하는 규모로 민간 사업자로는 가장 앞서 달리고 있다. 공공시설 위주 정부 충전인프라와 달리 수익모델을 고려해 전기차 이용자 접근성을 높이는 데 초점을 맞췄다.
포스코ICT 충전인프라는 BMW 전기차뿐 아니라 현대·기아차, 르노삼성, 한국지엠 등 우리나라에 출시된 모든 전기차 차종의 충전이 가능하다. 정부 충전소와 달리 모든 충전기에 충전케이블을 일체형으로 갖추고 있어 안전성과 편이성을 높였다. 최근 서비스 품질 확대를 위해 제주전기차서비스와 협력을 맺고 24시간 콜센터도 운영에 들어갔다.
스마트폰 전용 앱인 ‘ChargEV’로 충전소 위치 안내, 사용 여부, 고장 유무 등 정보를 실시간 안내받을 수 있으며 내비게이션에 위치정보도 제공할 계획이다.
포스코ICT 관계자는 “아코르앰배서더와 협력해 충전인프라를 확대할 계획이지만 아직 세부적인 내용은 밝힐 수 없다”며 “산업부나 환경부 전기차 충전이용 요금 발표에 맞춰 서비스 유료화도 추진할 계획”이라고 말했다.

Never forget this national tragedy
Earlier this year, I visited the National September 11 Memorial & Museum in New York. The museum opened last year to commemorate the victims of the Sept. 11, 2001 attacks on the World Trade Center. What does the site of this tragedy leave behind? 
My question was soon answered. Personal and specific memories fill the museum. The blood-stained shoe worn by a survivor and the fire suit used by one first responder in the rescue operation were just some of the articles displayed. The collection is extensive and includes more than 2,000 audio files - the memorial still collects records from that day, while a survivors’ group archives the stories of the rescuers, witnesses and workers.
One year since the April 16, 2014 Sewol ferry tragedy, multiple books and exhibitions, and even a movie, have been produced. They are all records of the ship’s fate. A recently published book entitled “Please Come Back on Friday” tells the stories of the parents who lost their school-age children. They were supposed to return from their class field trip on Friday. They remember what their children were like, what they thought upon learning of the incident and how they suffer now. The records of this tragic day are specific and vivid.
“Se-hee said she didn’t want to travel by ship, but I told her she should enjoy the voyage. I even reminded her to follow instructions in case of an accident. We talked about it before sending her on the trip. I was going mad.” 
“Initially, television news reported that everyone on board was rescued. The parents clapped and said, ‘That’s what Korea is like. It’s a country that exports ships. We’re so thankful.’”
Then there are more frustrating accounts: “Ji-seong was included on the survivors’ list. But after two days, we confirmed that our son had not been found, so we called the broadcasting station to include him on the missing list. But they said it couldn’t be done because the figure was determined by the Coast Guard. Listen, who would want their child to be included on the missing list?”
While we still promise to never forget this tragedy, some admit their fatigue and that they’ve had enough. Life must go on, they say, noting the compensation due. 
Here, I would like to discuss the “desire for a conclusion” that psychiatrist Jeong Hye-sin wrote about in “Angels Living Next Door.” It’s a human instinct to feel uncomfortable about not finishing a movie. But for those suffering from the shock of abruptly losing a loved one, there is no point in saying that they should return to their routine. It’s up to society to help them deal with their grief and cope with the loss brought on by the disaster. They should cry, they should be angry, they should despair. They have the right to share their stories as well as their pain.

올 초 뉴욕의 9·11 메모리얼 뮤지엄에 들렀다. 2001년 테러로 희생된 사람들을 추모하며 지난해 문 연 곳이다. 잿더미가 된 참사의 현장에서 무엇을 남길 수 있었을까. 궁금증은 이내 해결됐다. 지극히 사적이고 소소한 흔적이 기념관을 채웠다. 사고를 전해 들은 각국 사람들의 외마디, '사랑한다'는 말을 남기고 숨진 희생자의 음성, 어느 생존자가 신고 뛰었던 피 묻은 하이힐, 소방관이 구조 당시 입었던 타 들어간 방화복까지-. 이곳의 소장 기록은 방대해서 9·11 관련 음성 파일만 2000여 개가 넘는다고 한다. 그리고 지금도 온라인을 통해 시민들에게 그날의 기록을 모으는 중이다. 생존자 모임이 주축으로 구조자의 이야기, 목격자와 생존자의 사연, 그리고 세계 어디서든 그날을 소환시킬 수만 있으면 된다.
세월호 1주년을 맞아 관련 책이 나오고, 영화가 제작되고, 전시가 꾸려졌다. 무엇이든 세월호를 기록한다. 최근 나온 책 한 권도 그렇다. 『금요일엔 돌아오렴』은 금요일이면 수학여행에서 돌아올 줄 알았던 자식을 영영 떠나 보낸 부모들의 이야기다. 그들은 자기 아이가 어떤 아이였고, 사고가 난 날 무슨 생각을 했고, 지금 어떤 게 힘들다고 털어 놓는다. 소소하지만 분명 더 자세하고 생생한 그날의 기록이다.
"세희가 배 타고 가기 싫다고 해서 즐거운 마음으로 다녀와, 라고 했는데…. 배가 사고 나도 통제에만 잘 따르면 된다, 그런 얘길 하고 수학여행을 보냈는데 속이 뒤집어 지네. 미치겠더라고." "TV 자막에 '전원구조'라고 뜨니까 부모들이 박수를 치며 '그럼 우리나라가 어떤 나라인데, 배 만들어서 수출하는 나란데. 감사합니다' 그랬어요." 
한숨이 나오는 이야기도 있다. "지성이가 생존자 명단에 있었어요. 이틀이 지나 아이가 없는 것을 확인하고 방송국에 전화를 걸었어요. 실종자 명단에 올려달라고요. 그랬더니 안 된다는 거예요. 담당자가 숫자는 해경에서 결정한다고. 여보쇼. 부모가 오죽하면 제 새끼가 실종됐다는 명단에 이름을 올려달라고 하겠소." 
'잊지 않겠다'는 약속은 여전할지 몰라도 이제 그만 좀 하자며 피로감을 드러내는 이들이 적지 않다. 산 사람은 살아야 한다는 일반론은 물론이고 억대 보상액을 들먹이기도 한다. 여기에 정혜신 정신과 의사가 언급한 '완료의 욕구'를 이야기 하고 싶다(『천사들은 우리 옆집에 산다』). 인간은 영화 하나도 결말을 못 보면 찜찜한 게 본능이라는 것. 하여 세월호 참사처럼 갑작스러운 이별을 하는 사회적 트라우마 앞에서 아무리 일상으로 돌아가야 한다고 말해봐야 소용이 없다는 주장이다. 툭 끊어진 관계를 충분히 마음 안에서 완료할 수 있도록 도와줘야 하는 건 그래서 우리의 몫이다. 충분히 울고, 분노하고, 절망하도록. 그들은 아직 더 많은 이야기를 털어놔야 하고, 슬퍼할 권리가 있다.

Eliminating discrimination
April 20 is designated the Day of People with Disabilities in Korea, which reminded me of the frequent contact I had with people with disabilities as I was growing up. My grandfather became visually impaired as he got older. I remember I used to push him in his wheelchair when I was 16. 
I thought it was only natural to be around people with disabilities. In my high school, there was a student who used a wheelchair. It was not easy to use the elevator at school, so my friends and I carried him to different floors almost every day. At my church, people with disabilities from a nearby care facility attended the service and sang hymns together. The staff at the facility treated them in the same way as they treated all other people. They joked around and played together.
Until 1950, however, people with disabilities were not accepted as equal members of society. After the 1960s, Germany grew stronger economically and Germans came to have awareness that people with disabilities should not be excluded and should be provided with a welfare system. 
Caritas, a Catholic relief and social service organization, has set guidelines for the welfare of the disabled: All people with disabilities should be given a chance to participate in society and should be provided with a system to take responsibility for their lives and receive help when needed. There should be social awareness that they too are citizens with equal rights and that no discrimination should ever be tolerated.
When I came to Korea, I was impressed by the care facilities and the priority seats for the disabled, elderly and pregnant women on the subway. Rather than setting aside separate seats for them, Germans rely on people to give up these seats to those in need. 
Welfare for people with disabilities is progressing in both Korea and Germany. But what we need most desperately is to open up awareness of people with disabilities. People without disabilities should have contact with their peers who have disabilities and be given a chance to understand that everyone is the same. 
The exposure will eliminate discrimination in the end. I hope to see an environment where people don’t think the lives of the disabled are not relevant to their lives, but encourage each other for a harmonious future. 
The author is a TV personality from Germany who appears on the JTBC talk show “Non-Summit.”

우연히 한국에선 4월 20일이 '장애인의 날'이란 걸 알게 됐다. 우리 할아버지는 비장애인으로 살다가 어떤 일로 시각장애인이 되셨다. 할아버지 시계에서 한 시간마다 '지금은 ○시입니다'라는 음성안내가 나왔던 게 기억난다. 16살쯤엔 외발 자전거를 타고 할아버지 휠체어를 밀어드리면서 함께 산책을 자주 갔다. 어렸을 때부터 장애인과 교류가 많았던 셈이다. 그게 당연한 일로 여기면서 자랐다. 
고교 때 휠체어를 타고 학교에 다니던 친구 한 명이 있었다. 학교에선 엘리베이터를 쉽게 이용하지 못해 거의 매일 다른 친구와 함께 휠체어에 탄 그 친구를 들고 힘들게 한 층, 두 층을 오르내렸다. 일요일마다 성당에선 동네 장애인 치료시설의 장애인과 함께 미사를 드리고 노래도 불렀던 기억이 난다. 치료시설 직원들은 장애인을 비장애인과 똑같이 대하고, 서로 장난치고 놀리기도 하며 지냈다. 처음 봤을 때는 놀랐지만, 지금 생각해 보면 아마도 그들은 장애인과 함께 많은 시간을 보내며 자연스럽게 있는 그대로 받아들이고 장난도 치며 지낼 수 있었던 것 같다. 
사실 독일에서도 1950년까지는 장애인을 편하게 대하고, 동등한 사회구성원으로 대접하는 게 당연한 일은 아니었다. 60년대 이후에야 경제개발과 함께 국민 사이에서 장애인을 배척하지 말고 이들을 위한 복지체계를 마련해야한다는 의식이 강해졌다고 한다. 카리타스라는 독일 가톨릭 봉사단체는 '모든 장애인들한테 사회생활에 참여할 수 있는 기회를 제공해야 한다' '장애인들은 비장애인처럼 자기 인생을 책임질 수 있으면서도 도움이 필요할 때 도움을 줄 수 있는 제도를 만들어야 한다' '장애인이 같은 권리를 갖는 국민이라는 것을 사회에 알려야 한다' '장애인 차별을 반드시 방지해야 한다'는 내용의 장애인 복지 관련 4가지 방침을 만들기도 했다. 
한국에 와서 장애인 복지시설을 보거나 지하철에 장애인·노약자·임산부를 위한 전용좌석을 마련한 것을 보면서 좋은 인상을 얻었다. 독일에선 이런 좌석을 별도로 마련하기보다 어떤 좌석이든 양보한다는 시민의식에 의존한다. 이렇듯 한국과 독일에서 장애인을 위한 복지는 계속 발전하고 있다. 지금 가장 필요한 것은 장애인에 대한 ‘국민의 열린 의식’이 아닌가 싶다. 어릴 때부터 장애인과 자연스러운 교류가 있어야 하고, 서로 같은 인간이라는 것을 파악할 수 있는 기회를 마련해줘야 차별을 없앨 수 있다고 생각한다. 장애인들의 생활을 '타인의 삶'처럼 생각하지 않고 서로 응원하고 더불어 행복하게 생활할 수 있는 환경이 만들어졌으면 한다.

2015년 4월 28일

SK Hynix Has Their Business Value and Financial Structure On Point
SK Hynix has reinforced their financial structure. They have been suffering from billions USD of debt 5~6 years ago but their situation has been changed around. Their share and profit rate has speedily grown by expanding the 25 nanometer(㎚) D Ram portion by 60% in 2nd quarter and beginning 36 level 3D NAND Flash production in the 3rd quarter.
SK Hynix has announced on the 23rd that in 1st quarter they have reached 4.5 billion USD in sales and 1.5 billion USD in business profit. Their business profit rate has increased gradually to 33% from last year’s 28%. Offseason effected in 6%, 5% decrease compared to last quarter in comparison sales and business profit. Yet compared to same quarter last year, they have recorded 29%, 50% growth in results.
Demand for D Ram for PC and consumer had decreased in the 1st quarter but demand for server D Ram had increased. This supported the shipments decrease only by 5% and average sale price (ASP) by 4%. NAND Flash for mobile demand had canceled out the effect of offseason, which helped maintain the shipment amount and ASP went down by 7%.
With SK Hynix’s gradual growth in results, they have exceeded their loan (3.3 billion USD) with 3.9 billion USD in cash for the first time. The debt had decreased 1.1 billion USD less and cash increased 1billion USD more compared to last year.
SK Hynix foresees that D Ram for mobile will exceed D Ram for PC in the 2nd quarter. NAND flash for mobile will ship out their 16 nano triple level cell (TLC) product in the 2nd quarter. They’re targeting to increase the TLC NAND portion to 40% by the end of the year. 
D Ram will expand 25 nano portion by more than 60% and insert wafer in the 2nd quarter to increase production of 20 nano products. D Ram for server will increase DDR4’s portion by more than 30% and start shipments for LPDDR4. 
NAND Flash is planning to finish developing and start producing 36 level 3D NAND, which used to apply to computing platform. Soon they will be evaluating production for 48 multi level cell (MLC) NAND around the end of the year.
Investment in plant and equipment for 1st quarter used up 1.85 billion USD out of 4.6 billion USD budget for this year. They will be bringing in equipments in 2nd quarter as the construction for M14 is coming to a near end. D Ram 80%, NAND 20% will be the ratio.

SK하이닉스, 사업성·재무구조 모두 잡았다
SK하이닉스 재무구조가 탄탄해졌다. 5~6년 전 수조원에 달하는 빚으로 경영에 어려움을 겪었으나 올 1분기 현금성 자산이 차입금을 초과하는 수준으로 탈바꿈했다. 25나노미터(㎚) D램 비중을 2분기 중 60% 수준으로 확대하고 3분기 중 36단 3D 낸드플래시 양산을 시작해 시장 점유율과 이익률 확대에 속도를 낸다.
SK하이닉스(대표 박성욱)는 1분기 매출 4조8180억원, 영업이익 1조5890억원을 달성했다고 23일 밝혔다. 영업이익률은 전년 동기 28%에서 꾸준히 상승해 33%까지 올랐다. 계절적 비수기 영향으로 전 분기 대비 매출과 영업이익은 각각 6%, 5% 줄었지만 전년 동기대비 29%, 50% 성장해 상당한 실적 호조를 기록했다.
1분기는 PC와 컨수머용 D램 수요가 줄었지만 서버용 D램 수요가 늘어나면서 전체 출하량은 전 분기 대비 5%, 평균판매가격(ASP)은 4% 감소하는 데 그쳤다. 낸드플래시는 모바일용 제품 수요가 비수기 영향을 상쇄해 출하량은 전 분기 수준을 유지하고 ASP는 7% 줄었다.
SK하이닉스는 지속적으로 실적이 상승하면서 처음으로 현금이 4조2480억원으로 차입금(3조5720억원) 규모를 초과했다. 차입금은 전년 동기대비 1조1920억원이 줄어든 반면에 현금은 1조1100억원이 늘었다.
2분기에 SK하이닉스는 모바일용 D램 비중이 PC용 D램을 넘어설 것으로 내다봤다. 낸드플래시도 2분기에 모바일용 16나노 트리플레벨셀(TLC) 제품을 출하하며 성장하는 모바일 시장에 대응한다. 연말까지 TLC 낸드 비중을 40% 수준으로 늘린다는 목표다. 차세대 유니버셜플래시스토리지(UFS) 2.0에 자체 개발한 펌웨어와 컨트롤러를 탑재해 생산할 계획이다.
D램은 25나노 비중을 60% 이상으로 확대하고 2분기에 20나노 제품 생산을 위한 웨이퍼를 투입한다. 서버용 D램은 DDR4 비중을 30% 이상으로 늘리고 LPDDR4 출하도 시작한다.
낸드플래시는 하반기 초에 컴퓨팅 플랫폼에 적용하기 위한 36단 3D 낸드 개발을 마치고 양산할 예정이다. 곧이어 연말에는 48단 멀티레벨셀(MLC) 낸드 양산 검증을 시작한다. TLC를 적용한 솔리드스테이트드라이브(SSD)는 3분기에 출하해 연말까지 TLC 낸드 중 20~30%를 차지할 것으로 내다봤다.
설비투자는 올해 예상 금액인 5조원대에서 1분기에 2조원을 지출했다. M14 공사를 거의 마무리해 2분기부터 장비 반입을 시작한다. D램 80%, 낸드 20% 비중으로 집행한다.
SK하이닉스는 “올해 D램 20%대 중반, 낸드 40%를 상회하는 비트그로스 달성을 예상한다”며 “세계적 경기 불황과 메모리 업계의 경쟁구도 변화 가능성에 대한 우려가 있지만 질적 성장을 계속하고 본원적 경쟁력을 높이는 데 최선을 다하겠다”고 말했다.

China no longer playing catch-up
Mao Zedong’s “Great Leap Forward” in the late 1950s resulted in over 20 million deaths from starvation, and the catastrophe was caused by an absurd understanding of reality. Mao thought that China’s production capacity would drastically increase if production was collectivized. His goal was to surpass Great Britain, then the second largest economy in the world, in 15 years. 
China needed more steel. So Mao encouraged building steel furnaces in every town and village, with civil servants collecting and melting pots, pans, bowls and other metal articles to produce steel. Residents were banned from cooking personally and had to eat in groups at communal kitchens. It was based on the idea that everyone should eat equally. 
But Mao’s plan backfired; the switch to the commune significantly lowered production, and after a natural disaster, people began to starve. 
In 2015, China has set a goal to surpass Germany and Japan within 20 years. Its economy is already bigger, but China aspires to catch up in technology as well. Chinese Premier Li Keqiang advocated the transition from a manufacturing giant to a manufacturing powerhouse by 2025. In the following decade, China hopes to surpass the two. If you think China is a country that mass produces cheap knockoffs using cheap labor, the goal could seem as vain as Mao’s goal to surpass the United Kingdom.
But I changed my mind after visiting ZTE’s headquarters in Shenzhen, which proudly displays the list of patents the company’s researchers applied for in the past year. Since 2011, ZTE has placed near the top of the international patent application rankings announced by the World Intellectual Property Organization. No Korean company ranks in the top 10. The company that began from simple semiconductor assembly emerged as the leader in the communication solutions field in 30 years, and the patents explained its success. The company invests 10 percent of its annual operating profit in research and development.
Huawei, another leader in telecommunications equipment, is not much different. While it was a follower in 2G telecommunication, it became a competitor in the 3G stage and a leader in 4G. Now, it’s confident it will set standards in 5G.
As the home of electric vehicle company BYD, Shenzhen became the first city in the world to have electric taxies. BYD has announced a plan to expand to the Korean market, a “follower” in the field, within the year.
Koreans may not want to admit it, but we need to humbly accept that we were wrong to think China was chasing us.

2000만명 이상의 아사자를 낸 1950년대 말 중국의 대약진 운동은 마오쩌둥(毛澤東)의 허황된 현실인식과 목표설정에서 비롯됐다. 그는 생산수단의 집단화가 완성되고 공산주의 단계로 진입함으로써 중국의 생산능력은 비약적으로 증가됐다고 봤다. 그래서 내세운 게 당시 세계 2위의 경제대국인 영국을 15년안에 추월한다는 목표였다. 그러자니 당장 철강이 부족했다. 그래서 동네마다 고로를 만들고 공무원들이 집집마다 들이닥쳐 챙겨 온 솥,냄비와 밥그릇을 몽땅 녹여 쇳덩어리를 뽑아냈다. 통계숫자는 올라갔지만 제대로 된 철강이 나올리 만무했다. 개인 취사가 금지된 주민들은 마을이나 직장 단위로 설치된 공동 식당에서 단체로 식사했다. 먹는 것도 만인이 평등하게 똑같은 것을 먹는 게 공산주의였다. 하지만 마오의 생각과 달리 집단생산체제(인민공사)로의 전환은 생산량을 현저히 떨어뜨렸고 자연재해가 겹치자 굶어죽는 사람이 속출했다.
2015년 중국은 20년안에 독일과 일본을 추월하겠다는 목표를 내세웠다. 경제규모로는 추월한 지 오래지만, 아직은 뒤처진 기술력에서 두 나라를 뛰어넘겠다는 것이다. 리커창(李克强) 총리가 주창한 '제조 2025' 계획의 핵심은 2025년까지 제조'대국'에서 제조'강국'으로 변신하고 다시 10년뒤에는 독일과 일본을 넘어서겠다는 것이다. 싼 인건비를 바탕으로 싸구려 모방품을 양산하는 나라란 선입관을 갖고 중국을 보면 이 목표는 마오의 영국 추월 만큼이나 허황된 것으로 보일 수 있다. 
나는 최근 방문한 선전(深?)에서 이런 생각을 접었다. 통신업체 중싱(中興·ZTE) 본사에 가니 깨알같은 글씨로 빼곡한 전시패널이 길다란 복도의 한쪽 벽면을 채우고 있었다. 지난 1년간 이 회사 연구진이 출원한 특허 목록을 새긴 것이다. 중싱은 세계지적재산권기구(WIPO)기 발표하는 국제특허출원 랭킹에서 2011년 이후 해마다 1,2위를 다툰다. 한국 기업의 이름은 10위권 밖에서나 볼 수 있다. 반도체 단순조립으로 시작한 이 회사가 창사 30년만에 통신솔루션 분야 세계 1위로 올라선 비결은 이 복도에 들어서는 것만으로 쉽게 확인할 수 있었다. 이 회사는 연간 영업이익의 10%를 연구개발에 투자한다. 
통신 장비 분야에서 중싱과 쌍벽을 이루는 화웨이 역시 사정은 다르지 않다. 이 회사는 2세대통신(2G) 단계에선 선두 기업의 추종자였지만 3G 단계에선 경쟁자가 됐고, 4G에선 세계 시장의 리더, 5G에서는 표준창출자가 되겠다고 장담하고 있다. 
선전에 본사를 둔 전기차 업체 BYD 덕분에 선전은 전기자동차 택시가 상업 운행을 하는 세계 최초의 도시가 됐다. BYD는 올 해 안에 ‘후발국가’인 한국 시장에 진출한다는 계획을 발표했다. 
우리가 인정하고 싶지 않아서 그렇지, 이런 종류의 예를 들자면 한이 없다. 우리가 중국의 맹추격을 받고 있다고 생각하는 건 우리만의 착각일 수 있다는 걸 이제 겸허하게 받아들여야 할 때다.