English Study‎ > ‎

2014년 12월

2014년 12월 1일

IKEA Korea faces teething problems

Swedish furniture and appliance retailer IKEA, which will open its first outlet here next month, is facing criticism for using the name “Sea of Japan” on its products and website to name the waters between South Korea and Japan. 

The company was also rebuked for charging more for products in Korea than overseas. Consumers had expected IKEA to stay true to its promise to provide high-quality goods at affordable prices. 

The controversies arose after IKEA Korea officially opened its official website last week to unveil some 8,600 items that will be sold online and at its first Korean store in Gwangmyeong, south of Seoul, to be opened in December. 

In it, IKEA used a world map with “Sea of Japan” marked in a file introducing its global network.

The appellation for the body of waters, called the “East Sea” by Koreans and the “Sea of Japan” by the Japanese, has long been a source of tension between the two countries who have often collided over history and territorial issues.

A world map that the retail giant is currently selling in stores in Japan, U.S. and U.K. as an interior decoration item also uses the Japanese name. 

“Please sell the map in Japan, not in Korea,” an angry consumer wrote on IKEA’s official Facebook page.

Another said that he could not understand “Why IKEA did not do research about Korea and its public sentiment before entering the country.”

In response, IKEA Korea said that it was discussing the matter with its headquarters and would soon clarify its position. 

Regarding the price gap with items sold at IKEA stores elsewhere, young Korean consumers who said the most attractive aspect of IKEA is its affordability said they were angered and frustrated to see that some goods were priced higher than stores in other countries. 

For instance, IKEA marked 449,000 won ($410) for its Besta Burs TV unit which is sold at much cheaper prices in Japan, Germany and the United Kingdom. The U.S. consumers pay only $249 for the same product. 

In March, Ulf Smedburg, country marketing manager of IKEA Korea, said that the company would stick with its global strategy that “the price of products should be affordable for everyone.” But he did not elaborate on whether the prices would match those in the U.S. or Europe.

It also announced its plan to open five stores in Korea by 2020 with an aim to be “very conveniently accessible for the majority of people in Korea.”

The Swedish firm was operating a total of 345 stores in 42 countries as of the end of 2013. 

[1] Swedish furniture and appliance retailer IKEA, which will open its first outlet here next month, is facing criticism for using the name “Sea of Japan” on its products and website to name the waters between South Korea and Japan. 
*home appliances: 가전 제품
*retailer: 소매업체 (wholesaler: 도매업체)
*outlet: 매장, 할인점

[2] The company was also rebuked for charging more for products in Korea than overseas. Consumers had expected IKEA to stay true to its promise to provide high-quality goods at affordable prices. 
*charge: 요금을 청구하다
*stay true to: ~에 충실하다
*good-quality: 고품질의 
*affordable: 가격이 저렴한 (afford to 동사원형: ~할 형편이 되다. 여력이 되는)

[3] The controversies arose after IKEA Korea officially opened its official website last week to unveil some 8,600 items that will be sold online and at its first Korean store in Gwangmyeong, south of Seoul, to be opened in December. In it, IKEA used a world map with “Sea of Japan” marked in a file introducing its global network. 
*controversy: 논란 
*arise: 일어나다, 발생하다
*unveil: 공개하다 (=take the wraps off something, uncover, disclose) 

Christmas lights anger N. Korea
Psychological warfare to allow N. Koreans to realize they were duped

A North Korean religious association slammed a South Korean Christian group's plan to light a big Christmas tree in the Aegibong Peak Observatory in Gimpo, south of the Demilitarized Zone (DMZ). 

It said Friday that the lighting is, "an act of madness and it is unacceptable."

"The Christian Council of Korea (CCK) attempts to use religion as a means to spur confrontation between the people of the two sides. It should realize that the malicious plan could lead to a military action from the North," the North's association said.

The reaction came weeks after the CCK unveiled a plan to set up a big Christmas tree in the observatory and light it on Dec. 23. The tree will be dressed in Christmas lights for two weeks until Jan. 6, the group said. 

The Ministry of National Defense approved the plan.

North Korea's strong reaction to the Christmas tree is not unusual.

It has threatened military action whenever plans to light Christmas trees near the border were announced during the former Lee Myung-bak government.

It was part of a "psychological warfare" tactic which resumed during the Lee government. Christmas lighting near the DMZ was suspended in 2003 during the liberal Roh Moo-hyun government at the request of North Korea. 

On Aegibong Hill, there was a 10-foot tall tree-shaped steel tower where Christmas lights were hung in the past. The tower was removed in October.

Those who are familiar with the reclusive state say it is no wonder that North Korea takes issue with the Christmas lights.

Cha Kyung-sook, a North Korean defector, said culture shock is a key reason behind the regime's fear of such displays.

North Koreans will be given a chance to compare the stark contrast in the realities of the two societies through Christmas lights and will conclude that they were duped, she said.

"North Korea is suffering from shortages of electricity and they turn off all lights, including the ones on the statue of its founding father Kim Il-sung in Pyongyang," she told The Korea Times.

"Those who see Christmas lights at night will feel that capitalist South Korea is not as bad as it is thought to be. They were brainwashed to believe that capitalism is all about greed and does nothing good for the people. When they see the Christmas lights at night during wintertime, they might question the truth of what they were taught in the reclusive society," Cha said. 

The North Korean defector said her first settlement destination, which was China, made her realize the harshness of life in North Korea. 

"When I arrived in China after successfully escaping from the North in the late 1990s, the first feeling that I had was that China is a perfect communist society that I learned in school in the North," she said.

"Electricity was available 24 hours. I saw bicycles and agricultural machines in the field that remained intact even though the owners were not there. Things like these are not something that you can imagine in the North. So I could compare how North Korea was different from China and how miserable life that I and other North Koreans had led there."

북한 종교단체 '한기총 애기봉 트리 점등계획' 비난 

북한의 종교단체인 조선종교인협의회는 4일 한국기독교총연합회(한기총)의 김포 애기봉 등탑 크리스마스트리 점등 계획에 대해 '용납 못할 망동'이라고 비난했다. 

이 단체는 대변인 담화에서 한기총의 트리 점등 계획은 신성한 종교를 동족대결에 악용하는 것이라며 '군사적 불상사까지 몰아오는 반민족적·반통일적·반인류적 범죄'라고 주장했다고 조선중앙통신이 이날 전했다. 

담화는 애기봉 등탑은 박정희 정부 때부터 남북대결을 부추긴 '심리모략전의 수단'이었다며 한기총이 '종교인의 신앙심과 민족적 양심마저 버리고 반공화국 모략소동의 돌격대로 나서고 있다'고 주장했다. 

이어 한기총을 '사이비종교집단'이라고 비난하며 '크리스마스 점등식을 끝끝내 강행한다면 그로부터 초래되는 후과에 대해 전적인 책임을 지게 될 것'이라고 강조했다. 

앞서 한기총은 이날 '애기봉 등탑 트리 행사는 평화를 기원하는 행사'라며 오는 23일 애기봉 등탑 자리에서 크리스마스트리 점등행사를 열겠다고 밝혔다. 

2014년 12월 8일
Apple owned the smartphone market this year while Samsung came up short. Expect a closer contest in 2015 and a better performance for Samsung shares.

This year, Apple’s iPhone 6 stood apart from its predecessor with major upgrades, including larger, thinner screens, new camera functions and chips for wireless payment. Samsung made more modest improvements with its Galaxy S5. Both phones have their fans, and reviewers gave even applause to Samsung’s impressive specs and Apple’s sleek design and software. But Wall Street was more opinionated. Apple shares have gained 44% this year while Samsung has slid 6%.

The phones have made the difference. Samsung posted a 60% decline in operating profit in its latest quarter, blaming ground lost to Apple in high-end phones and competition from China’s Xiaomi and Lenovo at the low end. Apple, meanwhile, reported a 13% rise in profit on its biggest iPhone launch ever.

The lopsided performance has trickled down to suppliers. Among 19 key manufacturers of iPhone components cited in a recent report by JPMorgan, the median has enjoyed a 35% share price gain this year. Among 13 Samsung suppliers, the median has lost 26%.

The setup for 2015 could favor Samsung, however, for three reasons. First, it looks likely to have a big upgrade year for smartphones, while Apple could struggle to maintain its momentum. The Galaxy S6 is likely to come with an all-new design featuring a metal casing and flexible screen that wraps around both sides, according to JPMorgan. It should also have significant improvements to processing power, memory and camera resolution. Rumors abound that the next iPhone will feature a three-dimensional screen (no glasses required) and a dual camera lens with near-professional picture quality. But it’s too early for those features, according to JPMorgan, which expects only minor changes to the iPhone next year.

A second factor that bodes well for Samsung is streamlining. The company says it will reduce its number of smartphones by 25% to 30% next year and share more components across devices. That should bring down marketing and manufacturing costs while improving inventory management. It also hopes to sell more chips and displays to outside companies. Its lead in flexible displays could prove a key advantage.

Third, Samsung is priced for low expectations at 10 times projected earnings for the next four quarters, a 30% discount to Apple. Management, not known for its friendliness toward shareholders, has been taking steps in the right direction. It is likely to spend nearly one-quarter of free cash flow this year on dividends and share repurchases, versus just 7% last year.

The good news for Apple is that with a fiscal year that ended in late September, shortly after the iPhone 6 launch, the phone’s success spills into two annual reports. Coming quarters will bring the Apple Watch and perhaps a larger-screen iPad, which can help offset cooling momentum in phones. The shares look reasonably priced relative to the broad stock market, and Apple, like Samsung, sits on a sizable cash stockpile.

We’ve been bullish on both stocks. Apple is up 50% since we recommended it in March (see Feature, “For Apple, Bigger Is Surely Better,” March 22). Samsung is up just 2% since our February endorsement (see Feature, “Samsung: Ready to Rebound,” Feb. 8). Apple is clearly the stronger company, but Samsung should close part of the stock performance gap in 2015.

내년엔 삼성이 애플보다 우세할 3가지 이유

올해 스마트폰 시장은 애플이 제패했다. 삼성은 그 뒤를 바싹 추격했다. 내년에는 더욱 치열한 접전이 예상된다. 삼성 주가도 올해보다는 좋은 성적을 거둘 것으로 전망된다.

올해 애플은 이전 모델을 대대적으로 업그레이드한 아이폰6를 공개했다. 아이폰6는 크고 얇아진 화면과 새로운 카메라 기능에 근거리무선통신(NFC) 결제시스템인 애플페이까지 구현했다. 삼성이 공개한 갤럭시S5는 이전 모델에 비해서 약간 개선되는 데 그쳤다.

아이폰6와 갤럭시S5 둘 다 팬층을 확보하고 있다. 리뷰어들도 갤럭시S5의 인상적인 스펙과 아이폰6의 매끈한 디자인과 소프트웨어에 공평하게 박수갈채를 보냈다. 그러나 월가는 리뷰어들보다는 뚜렷하게 자기주장을 드러냈다. 올해 애플 주가는 44% 상승한 반면, 삼성 주가는 6% 하락했다.

스마트폰에서 승패가 갈렸다. 삼성은 최근분기에 영업이익이 60% 감소했다. 고가폰 부문에서는 애플에 시장을 내주고, 저가폰 부문에서는 중국의 샤오미와 레노버에 치인 탓이다. 반면 애플은 대화면 아이폰6를 출시한 이후 순이익이 13% 증가했다.

삼성과 애플의 엇갈린 실적은 협력업체에까지 영향을 미쳤다. JP모건이 최근 발표한 보고서에 따르면, 아이폰 부품을 납품하는 주요 업체 19곳의 주가는 올해 평균 35% 올랐다. 반면 삼성 협력업체 13곳의 주가는 평균 26% 하락했다.

하지만 내년에는 삼성이 우세할 것으로 전망된다. 그 근거는 세 가지로 정리할 수 있다.

첫째, 삼성은 내년에 스마트폰을 대대적으로 업그레이드할 가능성이 있는 반면, 애플은 모멘텀을 유지하느라 고전할 수도 있다.
JP모건은 갤럭시S6는 금속 케이스와 양면을 둘러싼 플렉서블 스크린으로 디자인을 완전히 새롭게 탈바꿈할 가능성이 있다고 내다봤다. 프로세싱 파워와 메모리, 카메라 해상도도 대폭 개선할 가능성이 있다.

차세대 아이폰에는 3D 스크린(안경 불필요)과 전문 포토그래퍼 뺨치는 화질을 자랑하는 듀얼 카메라 렌즈가 장착될 것이라는 소문이 돌고 있다. 그러나 JP모건은 이런 기능을 선보이기에는 아직 이른 감이 있어 내년에 출시될 아이폰은 소소한 변화만 줄 가능성이 있다고 점쳤다.

둘째, 삼성은 내년 스마트폰 출고량을 25%에서 30% 줄일 것이며 기기 전반에 걸쳐 더 많은 부품을 공유할 계획이라고 밝혔다.

이렇게 하면 생산비와 마케팅 비용을 절감할 수 있을 뿐만 아니라 재고 관리도 개선된다. 삼성은 그룹 외부에 반도체와 디스플레이가 더 많이 팔리기를 희망한다. 플렉서블 디스플레이에서 1위를 달린다는 사실이 상당한 이점으로 작용할 가능성이 있다.
셋째, 삼성 주가는 저평가 돼 있다. 향후 4개 분기 선행 주가수익비율(PER)이 10배로, 애플보다 30% 낮다.

주주들에게 그다지 친화적이지 않기로 소문난 삼성 경영진은 옳은 방향으로 나아가고 있다. 올해 삼성은 잉여현금흐름(FCF) 가운데 25%가량을 배당과 자사주 매입에 할당할 가능성이 있다. 지난해에는 이 비율이 7%에 불과했다.

아이폰6가 출시된 직후인 올해 9월 말에 회계연도가 종료됐기 때문에 아이폰6의 성공이 회계연도 2개분 실적에 나눠서 반영됐다는 것이 애플에게는 희소식이다. 향후 분기에는 애플워치와 대화면 아이패드가 공개될 가능성이 있다. 이 같은 신제품은 식어가는 아이폰의 모멘텀을 상쇄하는 데 도움이 될 수 있다. 애플 주식의 가치도 주식시장 전반과 비교할 때 합리적으로 평가돼 있다. 또한 삼성과 마찬가지로 애플도 상당히 많은 현금을 보유하고 있다.

본지는 삼성과 애플 주가가 둘 다 오를 것으로 전망한다. 올해 3월 본지가 투자 의견을 ‘매수’로 제시한 이래 애플 주가는 50% 상승했다. 본지가 올해 2월 삼성 주가가 반등할 준비가 됐다고 보도한 이후 삼성 주가는 2% 오르는 데 그쳤다. 주식시장에서 애플이 삼성에 비해서는 좋은 성적을 거뒀다는 사실은 분명하지만, 내년에는 삼성이 그 격차를 줄일 것으로 전망된다.

2014년 12월 11일

Apple to Open New Research Site in Japan

Apple confirmed Tuesday that it would open a new research site in Japan after Prime Minister Shinzo Abe boasted on the campaign trail that the U.S. tech giant planned to step up its investment in the country.

”We’re excited to expand our operations in Japan with a new technical development center in Yokohama which will create dozens of new jobs,” Apple said in a statement.

The company was responding to comments by Abe, who said in a stump speech in a suburb of Tokyo that  Apple had decided to ”conduct the most advanced research and development in Japan.” He was campaigning ahead of national elections that are set  for Sunday.

Abe billed the planned investment as a vote of confidence in his economic revival program, dubbed Abenomics. Among other things, Abenomics has led to a weakening of the Japanese currency, the yen, making Japan more affordable to outside investors.

“Foreign companies have started investing in Japan,” Abe said.

Though Abe described the planned Apple site as ”among the largest in Asia,” the company already operates research and development centers elsewhere in Asia, including China and Taiwan. It has several large research facilities in Israel and has reportedly been considering sites in Europe.

Neither Apple nor  Abe described the kinds of work that would be conducted at the site in Yokohama, a port city near Tokyo. The company did not respond to a question about the amount of investment.

Japan is one of Apple’s most lucrative markets. The company’s iPhone enjoyed a 48% share of the country’s smartphone market in October, according to Kantar Group, a research firm, making it by far the dominant handset.

애플, 일본에 최첨단 R&D 센터 세운다

9일(화) 애플이 일본에 연구소를 새로 설립한다고 밝혔다. 선거 운동 중인 아베 신조 일본 총리가 애플이 일본 투자를 늘릴 계획이라고 발표한 뒤다.

애플은 “일본에서 사업을 확장하게 돼 기쁘다”며 “신설되는 요코하마 기술개발센터는 신규 일자리를 수십개 창출할 것”이라고 밝혔다.

애플의 성명은 도쿄 교외에서 가두 연설을 하던 아베 총리가 애플이 “일본에서 최첨단 연구개발(R&D)을 하기로 했다”고 말한 것에 대한 응답이다. 아베 총리는 14일(일)로 예정된 선거를 앞두고 유세 중이다.

아베 총리는 이번 투자를 그의 경제회복 프로그램 ‘아베노믹스’의 성과로 포장하고 있다. 아베노믹스가 도입된 후 엔저 현상이 일어나 해외 투자자들이 일본에 투자하기가 수월해졌기 때문이다.

아베 총리는 “외국 기업들이 일본에 투자하기 시작했다”고 말했다.

아베 총리는 설립 예정인 애플 연구소가 “아시아 최대 규모”라고 말했지만 애플은 이미 중국, 대만 등 아시아 다른 지역에서 R&D 센터를 운영하고 있다. 애플은 이스라엘에도 대규모 연구 시설을 여러 곳 두고 있으며 유럽에서도 연구소 부지를 검토하고 있는 것으로 알려졌다.

애플과 아베 총리 모두 요코하마 센터에서 어떤 연구가 이뤄질지에 대해서는 언급하지 않았다. 애플은 투자 규모에 대한 질문에 답하지 않았다.

일본은 애플이 높은 수익을 올리는 시장 중 하나다. 시장조사업체 칸타르 그룹에 따르면 애플 아이폰은 지난 10월 일본 스마트폰 시장을 48%를 차지하면서 점유율 1위를 기록했다.

Korea Needs a New Economic Blueprint

The Korea Development Institute (KDI) has slashed the country's growth forecast for next year from 3.8 to 3.5 percent. That is lower than the government’s four percent and Bank of Korea's 3.9 percent projection. 

The economy slumped even further in the second half of this year, and if growth slackens further next year, Korea's growth would fall even below its potential economic growth rate of three to four percent, continuing a slump that began in 2011.

Economy Minister Choi Kyung-hwan was appointed in July this year and took drastic pump-priming measures, including slashing interest rates and easing real estate regulations. But the measures have not had much of an impact. Employment is growing hardly at all while wage growth remains at a virtual standstill and household debts rise.

External economic conditions are also volatile. Europe is concerned about another economic crisis after the 2008 global financial crisis and 2011 eurozone fiscal crisis. China, meanwhile, is considering lowering its growth forecast from 7.5 to seven percent. On top of that, moves by the U.S. Fed to raise interest rates are sparking jitters. The only respite is low global oil prices.

Experts forecast the latest slump will last three years at least. As a result, all the talk is now of cost-cutting in order to weather the storm. But if businesses cut spending, the entire economy would feel the impact.

The government must realize that the current slump is not a temporary blip, but a drawn-out, structural downturn. It must prepare emergency measures rather than focus on fiddling with regulations. Korea needs to retool its entire business landscape in order to prepare for a long winter, while coming up with measures to stimulate private spending. Flexible fiscal policies must be considered to ease the shock of slowed GDP growth. It is time for a blueprint of hope. 

국책 연구기관 KDI(한국개발연구원)가 10일 내년 우리 경제성장률 전망을 3.8%에서 3.5%로 낮췄다. 정부 전망치 4.0%, 한국은행의 3.9% 전망보다 낮다. 그러지 않아도 경기는 올 하반기에 한풀 꺾였다. 내년에 다시 성장률이 떨어지면 잠재(潛在) 성장률 3~4%에도 못 미치는 경기 침체가 2011년 이후 5년을 이어간다는 말이다.

올 7월 최경환 경제팀이 들어선 후 금리를 내리고 부동산 규제를 풀었지만 경기의 추가 하락을 가까스로 막는 정도에 그치고 있다. 민간 소비가 살아나는 기미는 보이지 않고 기업 투자도 회복하지 못하고 있다. 취업자 증가세는 점차 느려지는 가운데 임금 상승률은 떨어지고 가계 빚이 늘어나 가계가 소비할 여력은 줄고 있다. 나라 밖 경제도 어수선하다. 유럽은 2008년 글로벌 금융 위기, 2011년 재정 위기에 이어 세 번째 경기 침체를 걱정하고 있다. 중국은 7.5%인 기존 성장률 목표를 7%로 낮출 것을 검토하고 있다. 무엇보다도 내년 미국 금리 인상을 앞두고 신흥국 통화가치가 급락하는 등 국제 금융 시장이 요동칠 조짐이 나타나고 있다. 국제 유가가 하락하는 게 그나마 위안이 된다.

기업인들은 "이번 불황은 앞으로 적어도 3년은 더 갈 것"이라는 말을 서슴지 않는다. 이에 따라 경영 전략을 짜면서 장기 침체에 대비한 비용 절감을 최우선의 화두(話頭)로 내세우고 있다. 기업들이 씀씀이를 줄이면 그 파장이 문화·체육계를 포함해 사회 전반에 충격을 줄 수밖에 없다.

정부는 이번 불황이 일시적인 하강(下降)이 아니라 구조적인 장기 침체라는 위기 의식부터 가져야 한다. 최경환 경제팀은 단지 국회에 경제법안 처리만을 재촉하는 데 그치지 말고 구조적 불황에 대비한 비상 계획을 내놓아야 한다. 금융·노동·행정 등 모든 분야에서 근본 구조를 바꿔 장기 침체를 견딜 수 있게 경제 체질을 만들어야 한다. 경제 심리가 과도하게 위축되지 않도록 가계 소비와 기업 투자를 독려할 방안을 찾아야 한다. 경기가 급락하는 충격을 막기 위한 유연한 재정·통화 정책도 함께 추진해야 한다. 기업과 국민이 희망을 갖고 따라갈 만한 청사진을 내놓아야 할 때다.